„Ако са ти останали само два гроша на тоя свят, с първия си купи ориз да нахраниш семейството си. С втория си купи лилия.“
A Winter Party, turn of the 18/19th century by Utagawa Toyoharu (1735-1814)
~ Умереността ~
Бъди учител на сърцето си – не позволявай на сърцето си да ти стане учител.
~ Умът ~
Не можеш да прозреш човешкия ум.
Ако нямаше глупци, нямаше да има и мъдреци. (Тълкувание: Умните хора изпъкват в компанията на глупавите.)
Когато глупостта минава, умът отстъпва по-назад.
~ Знанието ~
Учителят отваря вратата, но трябва да влезеш сам.
Когато ученикът е готов, учителят се появява.
Който изучава миналото, знае настоящето.
Ако младите имаха знанието, а старите силата, всичко щеше да става лесно.
Без знания няма размишления, без размишления няма знания.
В науката къси пътища няма.
Книгите са съхранени умове.
Съкровищата, които се пазят в ума, не гният.
Ако разбираш всичко, значи не си доразбрал нещо.
Знание без мъдрост е товар с книги върху гърба на магаре.
Може да узнаеш десет неща, научавайки едно.
Онзи, който знае малко, съди за всичко по единственото нещо, което знае.
Хиляда дни за учене; десет хиляди дни за усъвършенстване.
Знанието е светлина, невежеството – облак.
Един ден с голям учител струва повече от хиляда дни усърдно учение.
~ Късметът ~
Дори и слепецът понякога може да улучи гарван.
Да чакаш късмета, е същото като да чакаш смъртта.
Късметът ще се спре пред усмихнатата порта.
Добрият късмет приканва много беди.
Ако желаеш добър късмет, спи и чакай.
~ Красивото ~
Най-красивите цветя растат на сянка.
Ако са ти останали само два гроша на тоя свят, с първия си купи ориз да нахраниш семейството си. С втория си купи лилия. (Тълкувание: Японците като народ разбират важността на бляновете и красотата.)
~ Нахалството ~
Ти му казваш: „На гръб ще те пренеса”, а той: „На ръце искам.”
~ Надеждата ~
По-добре е да пътуваш, изпълнен с надежда, отколкото да пристигнеш разочарован.
На сутринта ще духат утрешните ветрове. (Тълкувание: Утре е нов ден с нови грижи и дела.)
~ Мъже и жени ~
Добрият съпруг е здравият и отсъстващ съпруг.
Насърчен от кокошката, петелът съобщава часа.
Жената на дявола сама става дявол.
Дяволът си взима таласъм за жена. (Тълкувание: Злият мъж: обикновено се жени за лошонравна жена.)
~ Мъдростта ~
Само чрез страдание и скръб придобиваме, мъдростта, която не може да бъде намерена в книгите.
Мъдрият никога не губи пътя си, а смелият куража си.
Забрави и прости.
Вършейки глупави неща, човек се учи на мъдрост.
~ Здравето и болестите ~
Грижата за здравето е най-доброто лекарство.
Радостта е най-истинското цвете на здравето.
По-добре да караш без лекарство, отколкото да ходиш при неопитен лечител.
Болестта влиза през устата, бедата излиза от устата.
Когато двама страдат от една и съща болест, имат много какво да си кажат.
Краката са вратата на 10 000 болести.
Дори и лекарството, когато е в повече, се превръща в отрова.
Болестта идва от духа.
Управлявай отровата с отрова.
Лечителят нехае за собственото си здраве.
~ Делата ~
Да знаеш и да действаш, е едно и също нещо.
Големите дела тръгват от малките неща.
Ако искаш нещо да бъде направено добре, направи го сам.
Деня, в който решиш да го направиш, е щастливият ти ден.
Най-малкото добро дело е по-добро от най-величавото добро намерение.
Началото е лесно – трудното е да продължиш.
Като правиш нещо, стават грешки; да не правиш нищо, е огромна грешка.
Ако трябва да убиеш змия, убий я веднъж и завинаги.
Докато мислиш кога да започнеш, става твърде късно.
Когато правиш нещо с цялото си сърце, не ги трябват помощници.
По-добре да се прибереш у дома и да си закърпиш мрежата, отколкото да гледаш с копнеж рибата в дълбокия вир.
Ако си струва да се направи, струва си да се направи бързо.
Избрано от: „Мъдростта на древна Япония: Цвете, птица, вятър, луна...” , превод Станимир Йотов, ИК „Пергамент Прес“, 2012 г.
*A Winter Party, turn of the 18/19th century by Utagawa Toyoharu (1735-1814), commons.wikimedia.org