През 1831 г. "Тиха нощ, свята нощ..." се появила едновременно в два песенни сборника в Берлин и Дрезден. На кориците било упоменато, че авторите на текста и музиката са неизвестни. Пруският крал Фридрих Вилхелм ІV за първи път я чул през зимата на 1853 година. Той толкова харесал коледната песен, че наредил на придворния концерт-майстор да намери нейния автор. Заповедта на краля обаче останала неизпълнена цяла година и само по една щастлива случайност, загадката била разрешена през декември 1854-та.

Franz Xaver Gruber (1787-1863)

Диригентът на хора на австрийския град Залцбург, бивш добър познат на концерт-майстора на пруския двор, бил в постоянни пререкания с Феликс Грубер – едно от момчетата, което постоянно пеело грешно популярната вече коледна песен. На всички забележки, младежът отговарял напето и с гордост: "У дома ние винаги пеем "Тиха нощ" по този начин. Моят баща по-добре от Вас знае как е правилно да се пее. Нали все пак той е написал тази песен". 

Изненадан от тази новина диригентът заминал за селцето, където живеело семейство Грубер и се уверил, че местният органист и ръководител на църковния хор Франц Грубер, наистина е тайнственият автор на музиката на "Тиха нощ, свята нощ...", издирван по заповед на пруския крал. За автор на текста, Грубер посочил своя приятел, покойният вече пастор Йозеф Мор. Той написал оригиналния текст още като млад свещеник през 1816 година, а според легендата, това станало съвсем случайно.

Josef Mohr (1792-1848)

Органът в местната църква се повредил и пастор Мор помолил местния учител и органист Франц Грубер, да композира музика към написаната от него две години по-рано поема от шест строфи. Простичката, запомняща се мелодия и текста, разказващ за идването на Спасителя, били изпълнени още същата вечер – на 24 декември 1818 година, в малкото австрийско селище Оберндорф, в съпровод само на китара.

През 1943 австрийската писателка Херта Паули, която бяга от нацистите в САЩ установява, че там смятат "Тиха нощ, свята нощ" за американска народна песен. Тя написва книгата "Сайлънт найт", в която разяснява истинската история и авторството на песента. Най-разпространеният вариант, който се пее на английски е по превода, направен от Джон Фриймън Юнг, пастор на църквата "Света Троица" в Ню Йорк.

Най-обичаната коледна песен е преживяла над 300 преводи, издадена е в над 180 версии на 121 езика. Написана от непознат музикант и скромен викарий, божественото й послание пресича граници и докосва човешките сърца навсякъде по света

ЮНЕСКО включва песента в списъка на световното нематериално културно наследство. 

Children sing carol "Silent Night" at the Silent Night Chapel in Oberndorf

Илюстрации: stillenacht.at, Know-It-All - WordPress.com