„Забрави обидите, но никога не забравяй добрината.“
Мъдростта на времето, скътана в съкровищницата на китайските пословици и поговорки.
(The Night Entertainments of Han Xizai (fragment) by Chinese 10th-century artist Gu Hongzhong)
§
Алчността
Алчният човек няма приятели.
Дори камъните да се превърнат в злато, хората пак няма да са доволни.
Алчността се промъква в сърцето, за да открадне покоя на ума.
Няма по-голямо нещастие от това да си разяждан от алчност.
Има повече пари на земята, отколкото можеш да спечелиш и повече постове в двореца, отколкото можеш да заемеш.
Тъй като човек не живее сто години, няма полза да крои планове за хиляда.
Нашите нужди са малко, но желанията ни растат, колкото повече неща притежаваме.
Когато всички зайци бъдат изловени, ловецът ще сготви кучето си.
Любовта е сляпа, а алчността ненаситна.
Онзи, който граби, губи.
Мазнината се пържи и изгаря себе си. (Тълкувание: Има алчни хора, които превръщат своята ненаситност в инструмент на собственото си унищожение.)
§
Амбицията
Онзи, който жертва съвестта си заради своята амбиция, гори картина, за да получи пепел.
Някои от онези, които копнеят за богатство и почести, сами се погубват, докато ги преследват.
За да се издигнеш високо, прикрий амбицията си.
§
Бедите - Несгоди. Трудности. Криза
Който се радва на чужда беда, ще плаче от своя.
Бедата е огледало, което разкрива истинската ти същност.
Несгодите ни отнасят в дълбоки води не за да ни удавят, а за да ни пречистят.
Бедите ни учат на най-скъпоценните уроци на живота.
Когато паднеш в яма, или умираш, или излизаш от нея.
Хубавите неща не идват по две; нещастията никога не идват сами.
Бедите идват заради натрупало се зло, щастието идва като отплата за доброто.
Когато Небето изпраща беди, възможно е да се спасиш; когато сам извикаш нещастието — спасение няма.
Дори в безизходицата има изход.
Онова, което не можеш да избегнеш, посрещни с добре дошло.
Готви се за бедата, докато още не е напъпила.
Кризата е възможност, яхнала опасен вятър. (Анотация: Китайската дума за криза се изписва чрез йероглифа за „опасност“ пред йероглифа за „възможност“.)
Когато всичко е наред, не се сеща да прикадява тамян, но когато дойде беда, не пуска краката на Буда. (Тълкувание: Тази поговорка се използва за човек, който те търси само когато има проблем.)
§
Бедните и богатите
Бедните се надяват на благоволението на богатите; богатите се надяват на благоволението на Небето.
Богатият планира за утрешния ден, бедният за днешния.
Богатите трупат пари, бедните трупат години.
По-трудно е да си богат, без да се хвалиш, отколкото да си беден, без да се оплакваш.
Онзи, който има богатство, има причина да плаче; онзи, който си няма нищо, се радва на добър сън. (Подобна: Бедният има душевен мир; богатият - грижи.)
Човек с пари е дракон, а без пари нищожество и нищо повече.
Богатството се трупа от малките начинания; бедността е резултат от лошо направени сметки.
Онзи, който е търпелив в бедност, може да стане богат.
Чистата бедност винаги е щастлива, докато нечистото богатство носи много скърби.
Ако си беден, дори да живееш на най-оживеното тържище, никой няма да пита за теб; ако си богат, дори да живееш в сърцето на най-високите планини, ще откриеш, че имаш далечни роднини, за които дори не си чувал.
§
Бедността
Онези, които познават бедността, я пият в мълчание.
Онзи, който е недоволен, вече е беден.
В бедността научаваме стойността на нещата.
Човек не обеднява, защото е ял или се е обличал, а заради това, че е сбъркал в плановете си.
Колкото по-беден е човек, толкова повече дяволи среща.
Много добри хора могат да бъдат намерени под опърпана шапка.
§
Благодарността
Ако споделяш богатството на един човек, опитай се да направиш тегобите му по-леки.
Когато обличаш дрехите си, помни труда на тъкача; когато слагаш храната на масата си, помни труда на орача.
По-добре другите да бъдат неблагодарни към мен, отколкото аз да бъда неблагодарен към другите.
Когато пиеш вода от кладенеца, никога не забравяй кой го е изкопал.
Забрави обидите, но никога не забравяй добрината.
Избрано от: „Мъдростта на древен Китай. Защо пее славеят“, превод: Станимир Йотов, изд. ИК Пергамент Прес, 2012
Изображение: The Night Entertainments of Han Xizai (fragment) by Chinese 10th-century artist Gu Hongzhong, en.wikipedia.org